-
Seit dem 11. September bewegt sich das internationale System von der Herrschaft des internationalen Rechts – wie selektiv und schwach im Rahmen der UN auch immer umgesetzt – weg in Richtung einer Welt, die von den Interessen und der Vision einer einzigen Supermacht und ihrem Präventivkrieg regiert wird.
منذ أحداث الحادي عشر من سبتمبر يتحول النظام الدولي من سيطرة القانون الدولي (علما بأن ذلك يتم تطبيقه في إطار الأمم المتحدة على نحو انتقائي وضعيف) نحو عالم تتحكم فيه مصالح ورؤى دولة عظمى وحيدة وحروبها الوقائية.
-
erklärt erneut, dass die Armutsbeseitigung in integrierter Weise angegangen werden soll, wie in dem Durchführungsplan des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung ("Durchführungsplan von Johannesburg") vorgesehen, unter Berücksichtigung der besonderen Notwendigkeit der Ermächtigung der Frau sowie sektoraler Strategien auf Gebieten wie Bildung, Erschließung der Humanressourcen, Gesundheit, menschliche Siedlungen, ländliche, lokale und gemeinwesengestützte Entwicklung, produktive Beschäftigung, Bevölkerung, Umwelt und natürliche Ressourcen, Wasserversorgung und Abwasserentsorgung, Landwirtschaft, Ernährungssicherheit, Energie und Migration sowie der konkreten Bedürfnisse benachteiligter und sozial schwacher Gruppen, und dass dies in einer Weise geschehen soll, die für die in Armut lebenden Menschen vermehrt Chancen und Wahlmöglichkeiten schafft und sie in die Lage versetzt, ihre Stärken und Fähigkeiten zu entfalten und auszuweiten und auf diese Weise Entwicklung, Sicherheit und Stabilität herbeizuführen, und ermutigt die Länder in diesem Zusammenhang, ihre nationalen Politiken zur Armutsminderung im Einklang mit ihren nationalen Prioritäten auszuarbeiten, gegebenenfalls auch durch Strategiedokumente zur Armutsbekämpfung;
تعيد تأكيد أن القضاء على الفقر ينبغي أن يعالج بطريقة متكاملة، كما هو موضح في خطة التنفيذ لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة (”خطة جوهانسبرغ للتنفيذ“)، مع مراعاة أهمية الحاجة إلى تمكين المرأة والاستراتيجيات القطاعية في مجالات من قبيل التعليم، وتنمية الموارد البشرية، والصحة، والمستوطنات البشرية، والتنمية الريفية والمحلية والمجتمعية، والعمالة المنتجة، والسكان، والبيئة والموارد الطبيعية، والمياه والصرف الصحي، والزراعة، والأمــن الغذائـي، والطاقــة، والهجرة، والاحتياجات المحددة الخاصة للفئات المحرومة والضعيفة، على نحو يزيد من الفرص والخيارات المتاحة للذين يعيشون في فقر ويمكنهم من بناء وتعزيز ما لديهم من أصول من أجل تحقيق التنمية والأمن والاستقرار، وتشجع، في هذا الصدد، البلدان على وضع سياساتها الوطنية الرامية إلى الحد من الفقر وفقا لأولوياتها الوطنية، بما في ذلك، عند الاقتضاء، من خلال ورقات استراتيجية الحد من الفقر؛
-
MOSKAU – Wie ein Mantra beten westliche Spitzenpolitikerund Beobachter herunter, dass Russland „schwach“ sei.
موسكو ـ إن الزعماء والمراقبين الغربيين يكررون على نحو لاينقطع عبارة "روسيا الضعيفة"، وكأنها ترنيمة أو شعار.
-
Gemeint sind damit unzweifelhaft vor allem die Refinanzierungskredite, die das EZB- System den Geschäftsbankengegen immer schlechtere Sicherheiten gegeben hat. Bei den sechs Krisenländern zusammen handelt es sich dabei um einen Betrag von €732 Milliarden.
لا شك أن إعفاء الديون المؤمنة يتعلق في الأساس بإعادة تمويلالقروض التي قدمها البنك المركزي الأوروبي للبنوك التجارية في مقابلضمانات ضعيفة على نحو متزايد.
-
Ebenso sind schwache Banken mit Schuldenüberhängen, die siedaran hindern, lohnenswerte Investitionen zu tätigen, ein Bremsklotz für die Wirtschaft.
وعلى نحو مماثل، فإن البنوك الضعيفة التي تراكمت عليها أعباءالديون التي تمنعها من تمويل استثمارات حقيقية تشكل عبئاً علىالاقتصاد.
-
Der Hund war höchstens ein wenig zyanotisch.
تلك الكلاب تميل إلى الزرقة .على نحو ضعيف فى أحسن الظروف